Sunday, December 30, 2007

Dissertation Fragments III: The Prospectus

For those who remember the first and second posts in this little series, I present the "final" installment of my dissertation fragments (just in time for the new year). The first post, "Two False Starts and an Abstract" saw me attempting to think through the idea of horizons as a way for me to make connections between texts and humans. The second post, "Horizons of History" was the opening to the lecture I gave at Wake Forest in late November. Now, I present you all with the fruits of my long labor: The Dissertation Prospectus.

Read More...

Friday, December 28, 2007

OE in NY Forecast: Spring 2008


Once each semester, I like to take stock of what it is I will need to have accomplished by its close. This coming term will see the completion (I hope) of the first chapter of my dissertation, but that's by no means all I will be working on as the weather warms and summer comes again. I sat down this evening to make my forecast for Spring 2008, as it were -- updating my electronic calendar (so useful), figuring out my commitments, and settling in to make the most of the second half of my fourth year of graduate school. Top of my list of things I'm thankful for: NO MORE CLASSES. I do plan to sit in on a class one of my advisers is teaching on Epic, but that's more for my own edification -- I should really know Homer better than I do, and there are far less enjoyable ways to spend a few hours a week than reading epic poetry.

[Re-reading post after the fact:] It occurs to me that there's no way I'll manage all of that by the end of the semester. But so long as I put a rather easy February to exceedingly good use, I should be able to avoid the worst of the academic March Madness, though it's a safe bet I won't be watching any basketball this season.

  1. One Section University Writing.
    • Goal 1: Streamline use of Blog as model for academic conversation. Introduce earlier in semester (perhaps).
    • Goal 2: Choose new secondary readings for Conversation essay. (current choices -- Susan Stewart, Julia Kristeva -- are too obscure.)
  2. Functioning as a Peer Consultant/Mentor

Dissertation Work:

  1. Reading everything Bruno Latour ever wrote.
  2. Reading for my first Chapter (on Alfredian Translations and the Orosius. Mostly.)
  3. Writing Chapter One.

Pesky PhD Requirements:
  1. Testing proficiency in Old Norse as second PhD language.
Conferences:
  1. February 16: ASSC conference at Yale.
    1. Attending
    2. Functioning as a Respondent
  2. March 13/14: CELCE Conference on Borders, at NYU.
    1. Paper title: The Space Between: Mapping Monsters in the Old English Wonders
    2. Paper Status: Currently 21 pages (seminar length) -- to be cut.
  3. March 29-31: Columbia Center For Literary Translation hosts the biannual Graduate Student Literary Translation Conference
    1. I'm on the organizing committee.
    2. I'm chairing the roundtable session on Academic Translation.
  4. May 8-11: Kalamazoo 2008
    1. Paper title: Can't remember at present.
    2. Paper Status: Will revise CELCE paper. Possibly add more theory.
Other Academic Commitments
  1. Graduate Student Council
    • Recruiting Events for New Students
    • Co-Ordinating Colloquia
  2. Article for Heroic Age
  3. Co-authored inter-disciplinary article

Read More...

Sunday, December 23, 2007

More Beowulf for the Holidays!


From a lovely little perch in Reagan National Airport,* where the gathering gloom is delaying flights out of historic Washington DC right and left, I bring you glad tidings of great joy!** Not only can you enjoy Beowulf the video game for X-Box 360 (what ever happened to "Super Nintendo"?) and Beowulf the Board Game (as reviewed by King Alfred at Bitter Scroll), but now we have this addition to our Beowulf themed gaming options: Beowulf THE MOVIE Board Game.

[E]ach player strives to tell the most epic version of the Beowulf saga. To this end, each player takes control of Beowulf himself, guiding the hero and his companions to recount the chronicle in the most exciting way possible.


Ah yes. This holiday season, you can test your story-telling skills against your friends and loved ones, and for once -- perhaps disappointing those of us who took the time to learn Siever's half-line types in the hopes of a future career as a scop*** -- meter doesn't count.

I can't speak for it, only having learned of the movie-game's existence earlier today, but as a piece of Beowulfiana (an exciting notion in and of itself), there's a part of me that almost wants to spend money on it, though I highly doubt I'd ever play it. As to my experience with other versions of the board game...I think I'll practice a bit of (Old English) reticence on that point.****

Thanks to commenter LJS for the links!


footnotes:
* By which I mean sitting on the linoleum floor outside my gate at the only free electrical outlet I could find in this wing of the building.
** By which I mean small rays of sunshine that briefly allay the tedium of 7 hours of delays. Side note: What on earth did people do before WiFi?
***Am I the only Anglo-Saxonist who has considered this as an alternate career path if the academic job market doesn't work out? Also: Are there hirings for scops these days?
****By which I mean I don't consider myself entirely responsible for my poor board game choices when seeking to avoid boredom when attending seminars in West Virginia.

cross posted at OEinNYC

Read More...

Friday, December 14, 2007

New York Medieval Happenings: ASSC Spring Schedule

As everyone who is on the ASSC listserve now knows, as of this week we've finalized our schedule for Spring 2008! Our fourth year, in keeping with the ASSC tradition, has featured some wonderful speakers from a variety of different academic backgrounds already, and the spring schedule looks to be one of the best yet. We're holding our fourth annual grad conference (put together by the graduate students in Old English at Yale), and the second Anglo-Saxon Futures conference, which I have mentioned a couple of times on this blog. Add that to a line-up of speakers including Andy Orchard, David Johnson, David Damrosch and NYU's Hal Momma, and it should be a really exciting Spring for Anglo-Saxonists in the New York area and beyond!

Click on the "Read More" below to see the full schedule, or check it out at our website, where we keep listings of all of our events for your perusal. And as always, if you would like to be added to the ASSC listserve, please send me an email at assc@columbia.edu.

Read More...

A Holiday Gift for Anglo-Saxonists Everywhere


or, "Old English isn't dead, it just retired to Holland!"

At risk of distracting attention from other holiday and even less procrastination oriented posts (and in lieu of posting further installments in more work-oriented series of my own):

For many years we Old English scholars have asked ourselves the deep questions. Why does modern English sound the way it does? What rules governed the the umlauting of strong verbs of the fourth conjugation? Did the monopthongization of dipthongs occur earlier or later than the loss of the proto-Germanic endings in -jo stem verbs?* More importantly, if Old English is really a dead language, who killed it?

Okay, maybe we don't ask that last one. Or at least, not out loud. At any rate:

I noticed, a few weeks ago, an email to Ansaxnet from Larry Swain (who also blogs at The Ruminate and, in another medievalist group blog, Modern Medieval) featured the answer to at least one of those questions. And as I've not seen it anywhere else in the medieval blogworld, I thought I'd post it here (apologies if I'm just repeating what's already been spread far and wide). Behold: On the Discovery Channel (UK), Eddie Izzard went to modern Holland to buy a cow. In old English. And he did.

Anyone else wonder if Frissian might now count as a valid research language for Old English PhD students? Or is that too much to hope for in my Old Norse filled break...

*it is important to note that I do not have my copy of Alistair Campbell anywhere nearby. My grasp of Germanic philology being fuzzy at best, I've more or less invented these questions for Anglo-Saxonists. I do know, however, that all of the items mentioned do exist. As one of my favorite professors once said, "you can't make this stuff up."

cross posted at ITM.

Tuesday, December 04, 2007

Dissertation Fragments II: Horizons of History

This past week, in the midst of sifting through the fifty times "says Orosius" occurs in the Old English translation of the History against the Pagans, I reached another milestone in my academic life. As I've mentioned elsewhere (follow the link for the abstract!), I was asked back to my alma mater, Wake Forest, to give a talk to their medieval group. It was my first real "academic" talk. The presentation went well -- and I was pleased that it was made among professors and friends who are as dear to me as those at Wake. I got some very productive questions: most notably, and perhaps most interestingly for the dissertation prospectus this talk is going to morph into over the next few days (a transformation I began last week before the talk) was a question about resistance to the use of not only multiple theoretical perspectives but of their use in understanding, speaking of and writing about Old English literature.

It's a question I'm still working out the answer to. At any rate, I've posted the first part of my talk below for your reading enjoyment. Questions, comments and criticism are all welcome (and frankly needed!). I'll be posting the rest of it over the course of the week, while I wrestle with the Old English Orosius and the temporalities of translation for a paper due next Monday. For now, however, I give you The Horizons of History -- or perhaps what ought to be called "Notes Towards a Dissertation." Apologies for randomness of my citational style -- occupational hazard of the oral format I fear.

The Horizons of History: Writing (and Rewriting) Anglo-Saxon Collectivities

Read More...

Wednesday, November 28, 2007

What do you get the Anglo-Saxonist who has everything?



Why, the one thing that they probably won't find at the MLA this year (prospects for a job). E.L. Risden's Beowulf for Business piques my interest, and with the syncretic winter holiday season approaching, I think this should make a fascinating read.

It also proves that Beowulf has implications for modern life in ways of which I might never have thought.

My guess at a top rule: Never fight a dragon yourself. Get a lackey...I mean HERO...to do it for you.

Thank you Ansaxnet for the link.

New York Medieval Happenings

More accurately: Columbia Medieval Happenings. Tomorrow afternoon Caroline Walker Bynum will be having a "medieval conversation" with my adviser. I'm going to be giving my own talk at my alma mater in North Carolina...otherwise, there's no doubt where I'd be. But more on that later. For now, expand this post to get the full info on what promises to be a fascinating talk between Caroline Walker Bynum and Patricia Dailey.

Read More...

Saturday, November 24, 2007

Ruins and Poetry: Beowulf and Bethlehem Steel




I’ve spent the last few days in Buffalo, New York, which some of my readers from Old English in New York will know is where my father’s family originates. I end up on the shores of Lake Erie at least twice a year now – and it’s a place I’ve come to think of as a kind of home.

About a week ago, in Boston with some of my dearest of friends, I finally saw the movie Beowulf. There are a number of very worthy blog-reviews, and more traditional reviews as well; however, I’ve been reticent to add my voice to the growing number. I saw the movie. I felt vaguely embarrassed as my friends asked me if THAT was what I studied. I cringed as the dialogue and speeches I love were destroyed by lines that no Anglo-Saxon warrior would ever say. I felt betrayed at the blatant sexuality and the use of women in the poem, the way they weren’t granted so much as a point of view, the way even those who had an opinion didn't ever fight back. No, I didn’t like this movie. It didn’t show me the poem I love, and it didn’t show me the gravitas I have come to cherish in my Anglo-Saxon verse.

Fate has not forsaken us. It gave us a stiff wind blowing off Lake Erie. It left us a vast lakeside stretch of befouled land unsuitable for human habitation — but perfect for the mammoth wind turbines that no one wants to live near.
Fate here isn't anything that Beowulf and company would have recognized -- as we so often do in this age, fortune is blamed only for the good that falls to humans, and is said to be absent when we taste only of the bad. Boethian references aside, it is strange to see Fate invoked in this context...and stranger still as I wonder about what Fate--or more appropriately in this context, Wyrd--has done with the Beowulf I find beautiful, but that millions will now see as an adventure story where Pride is the Enemy, and the Sins of the Father echo in progeny born from the bodies of women objectified.

J.R.R. Tolkien wrote, in The Monsters and the Critics, a line that's been troubling me as I've written and re-written my dissertation prospectus these past few weeks.
Beowulf is not a “primitive poem;” it is a late one, using the materials (then still plentiful) preserved from a day already changing and passing, a time that has now for ever vanished, swallowed in oblivion; using them for a new purpose, with a wider sweep of the imagination, if with a less bitter and concentrated force. When new Beowulf was already antiquarian, in a good sense, and it now produces a singular effect. For it is now to us itself ancient; and yet its maker was telling of things already old and weighted with regret, and he expended his art in making keen that touch upon the heart that sorrows have which are both poignant and remote. If the funeral of Beowulf moved once like the echo of an ancient dirge, far-off and hopeless, it is now to us like memory brought over the hills, an echo of an echo. There is not much poetry in the world like this...
Tolkien's point on the wider sweep of imagination aside, I think there's something in the assertion that Beowulf uses materials "preserved from a day already changing and passing" to bring down though generations the story we claim we know. Put together from pieces of a fragmented past, "Beowulf" is a poem we know, perhaps, only by its reputation -- we know it by what we've been left. We know the figurative landscape of the poem: the story of a hero, the monsters he fights and the death he dies doing it. We guess at the tone of the poem, of its seriousness and its strength, but we can only ever make an educated guess at its contemporary reception or use -- and the educated guess is still inflected by chance, however slight.

I suppose what I'm trying to say is that I think our interpretation of Beowulf is far more like bricolage than we are perhaps sometimes willing to admit. Neil Gaiman, in an article about the movie that I actually managed to read in its entirety (and I will read all of those blog reviews in greater detail - Prof. Noakes has a great list of them compiled at Unlocked Wordhoard, I've just not had time to work through all of it!), says of his first reading of Beowulf : "And I thought, this is a great story. It's got serious monsters in it and dragon fighting at the end. That's when I fell in love with it."

He fell in love with it based on those monsters Tolkien tried so hard to lift beyond what demeaning (and demanding) critics might say about them.

Read More...

Tuesday, November 13, 2007

One of the blogs I subscribe to is the Words Without Borders blog, and today, a quick perusal of their website before I went to teach yielded two things I wanted to share with you all here at ITM.

First: I'm not the only person feeling inspired by Forster. Christopher Merrill has a post on the University of Iowa's writing program which he calls "Only Connect". An excerpt:

Literature works by subterranean means. Ideas migrate at the speed of thought, which for a writer in the act of composition means the speed of sound—syllable by syllable—if not the speed of light. And literary exchanges have the merit of launching new ideas into the cultural discourse.

This connects so well with some of the Deleuze and Guattari I've been reading over the past few weeks -- these rhizome networks of literature. One of the things I think, increasingly, is important, is the work of not simply literary critics, but truly literary scholars. Put differently: I don't think I'll ever understand The Wanderer as well as I did when I tried, after many years of writing about the poem, to actually write the poem, via translation.

Second: I had never heard of Doris Koreva until this morning. One of her poems, translated here, expresses for me the relationship between what Allen Mandelbaum called, in his Chelmaxioms "the-Reader and the-Read." The lines I found most intriguing:

The reader casts his shadow over the poem.
and

All possibilities bloom in language,
the mind hears but what it wants to
or what it fears.
Such hope for language -- for communication -- but simultaneously, such fear. However, Koreva suggests something in her poem I've always felt, though I don't think it made sense to me until this morning: Is there something about literature -- the writing or composition of text -- that is inherently hopeful? A leap of faith, even: faith in language, perhaps, but moreover -- faith in the possibility of communication?

cross posted at ITM

Thursday, November 08, 2007

Dissertation Fragments Part I: Horizons, or Two False Starts and an Abstract


So as a part of my ongoing dissertation prospectus work is preparation for a talk I’m giving at Wake Forest in late November. I’ve been invited back by my undergraduate advisers (and continuing mentors!) Gillian Overing and Gale Sigal to speak to the Medieval Studies group – a group including professors and grad students from a wide variety of disciplines, including English, French, History, Italian, etc. I am, needless to say, incredibly pleased to be giving this talk – it’ll be a lovely homecoming, and I’ll even get to sit in on Dr. Overing’s Old English class. That should bring back some memories! It’s intimidating, to be sure: it is my very first “real” academic talk, invited and everything. However, it’s also comforting: Profs. Overing and Sigal read my undergraduate honors thesis. Whatever I say in this talk (which is now taking solid form in preparation for a workshop this evening), it can’t be more embarrassing, or less intelligible, than my 36 page aria on a 115 line poem, titled: The Exile and the Other: Male Voice and Psychological Landscaping in the Wanderer. My undergraduate masterpiece would be reworked a number of times in the following years, but the 2004 version will always be my favorite -- and the longest -- of its iterations.

By way of new beginnings, then, as I enter the stage of my career that begins with the end of my orals reading and ends in the scariest place on earth, I offer some first, discarded fragments that underlie the central idea of my talk (and also my dissertation), which will be titled: "On the Horizons of History: Writing (and Rewriting) Anglo-Saxon Collectivities." To show where I've ended up in more concrete terms -- and as to provide a preview of coming attractions -- I've also included the abstract I sent to Wake as a kind of advance warning. Part II of this series will, in all probability, be sections from the talk itself (suggestions for format welcome).

Think of these fragments as meditations, or perhaps as interconnected musings. Try not to think of them as the past I’ve tried to repress. Because really, that’s just so linear...

Read More...

Thursday, October 25, 2007

Postcard from NYC: Beowulf is everywhere

So I was walking down 14th street today, having left Morningside Heights for a meeting with a professor downtown at NYU. I was, it must be said, minding my own business. Suddenly I see a rather gruesome looking -- hand, on a poster. I note the Tolkien-esque calligraphic font used for the title -- but I'm still not reading it, because my brain hasn't quite kicked into gear for that yet. I practically fell over once my focus came back:

All this raises a question, dear readers: Where will you be on November 16th?

Grendel's mom wants to know.


cross-posted at In the Middle

Monday, October 22, 2007

Where to Study......

I'm not allowed to blog until I've finished grading my students' papers (computer's been giving me fits) -- HOWEVER. I saw a recent hit on my blog that was for "best universities to study Old English".

I won't say anything on the blog about my opinions on this (they are many and diverse, o readers, and you won't come out even really knowing what I think!!)but I did want to say that if you really want to know my opinion of my own institution I would be glad to give you my opinions. You may reach me at [first initial][middle initial]DOT[last name]ATgmailDOTcom.

What I can say: what we all know. If you're looking at universities that have a practicing Anglo-Saxonist (it's not a job, it's a way of life) -- you will be in for a treat. Regardless of where. Anglo-Saxonists (and medievalists more generally) are almost always what I would call "good people". And fantastic scholars.

I like my field, have I mentioned that?

Edit, after a query: So what on earth was I posting about here? Well, mostly just that some poor soul lost on the internet thought they'd find an opinion about old english programs written on this blog. Of course, I don't do useful things like that. So I thought I'd offer my poor overworked brain to those young, unjaded grad-school hopefuls who want to know something about Old English studies. Of course, given my inability to clone myself and study Old English in other universities (how SWEET would that be?), I can only give my thoughts my current place of study. If I do manage to clone myself, I'll send out contact info for my other selves, don't worry.

Sunday, October 14, 2007

"But History has already written that story" : Heroes and Narrative


The scene: 17th century Japan. Hiro, a young man from the 21st century, has accidentally landed here after attempting to employ a superpower he has recently developed. Hiro can stop time. Apparently he can also time-travel. In last week's episode of Heroes (a show just entering its second season on NBC), Hiro's found a way to write notes in the 17th century that will survive into the 20th and be found by his friend Ando, kept safe inside the hilt of a sword used by the legendary Takezo Kensei. Takezo Kensei has been Hiro's idol since childhood, when his father told him stories of the great warrior. Arriving in the 17th century, Hiro finds that Kensei is not only a drunkard and a middling warrior at best -- but he's not even Japanese. He's English, a traveler. And yet he's supposed to be one of the greatest fighters of all time.

Read More...

Wednesday, September 26, 2007

ASSC Call For Papers

As of Monday, the CFP is officially out for the fourth annual ASSC graduate student conference. This year, ASSC is "on the road" -- the conference is to take place in New Haven Connecticut, and will be hosted by the intrepid Anglo-Saxon grad students there. The topic? "Pleasure in Anglo-Saxon England" -- the conference is to take place the 16th of February, with abstracts due November 26th.

Looks like it will be a fantastic event. Last year, two of the organizers presented at the conference here at Columbia -- both had fascinating papers. From the grad student side, I know our interactions with our Yale colleagues are always intellectually productive -- not to mention just downright fun.

Click "read more" to expand the post for the CFP (as it was sent to the ASSC listserv yesterday). Visit the ASSC website for further details, and other events.

Hope to see many of you there!

Read More...

Thursday, September 20, 2007

Endangered Languages, Dying Wor(l)ds

I was browsing the New York Times online this evening and stumbled across an article I found interesting, which for once intersects in very specific ways with my own interests.

In "Languages Die but Not Their Last Words", journalist John Noble Wiliford talks about the endangered languages in the world today, noting that an endangered language falls out of use approximately every two weeks. An excerpt:

Some languages vanish in an instant, at the death of the sole surviving speaker. Others are lost gradually in bilingual cultures, as indigenous tongues are overwhelmed by the dominant language at school, in the marketplace and on television.

New research, reported yesterday, has found the five regions where languages are disappearing most rapidly: northern Australia, central South America, North America’s upper Pacific coastal zone, eastern Siberia, and Oklahoma and the southwestern United States. All have indigenous people speaking diverse languages, in falling numbers.
It's a bit disconcerting to see the language in which so much of the article is couched. I'm much more used to "endangered species" than "endangered languages." However, there's something about the urgency in the article that touched me:
In a teleconference with reporters yesterday, K. David Harrison, an associate professor of linguistics at Swarthmore, said that more than half the languages had no written form and were “vulnerable to loss and being forgotten.” Their loss leaves no dictionary, no text, no record of the accumulated knowledge and history of a vanished culture.
It seems like a part of what's at stake in the article isn't simply the languages that are threatened; rather, there's a very specific, human cost in their loss. I'm inclined to think that there's a degree to which this shares some focus with other recent posts and comment threads here. The idea of a "deep past" that precedes written history is transformed in this article about languages, leaving open the possibility that there is, increasingly, access to entire histories and peoples lost with the passing of the spoken languages that preserved them.

In a talk with friend (and sometime commenter on this blog) LJS this afternoon over coffee, the subject turned to translation. I've been studying, and attempting to produce, literary translations of Old English poetry over the past year -- a side-effect of participating in two translation workshops, as well as the presence of the new Center for Literary Translation here. I've come to explain my difficulties with literary translation as a problem with poetics: I can be a very good writer, but only of a specific genre (literary criticism). I will, in short, never be a poet.

LJS's response was interesting. He discounted genre as a factor -- rather, he explained my problems with translation as a function of loving language. More precisely, a function of loving Old English more than I'll ever be able to love modern English. I'd never really thought the problem through in those terms, but it makes some sense. I nearly always go for the too-close-to-the-original in my translations. I think it's because I'm worried what my inability to be truly faithful to the original language I'll lose something vital. Or worse yet -- something still living in the dead language.

The end of the article suggests that a large part of the loss of these languages is due to languages that, like modern English, have acheived global use:
Another measure of the threat to many relatively unknown languages, Dr. Harrison said, is that 83 languages with “global” influence are spoken and written by 80 percent of the world population. Most of the others face extinction at a rate, the researchers said, that exceeds that of birds, mammals, fish and plants.
I spend a lot of time with dead languages. In fact, I probably spend too much time with them, given that I prefer to think of them as languages not currently in use. Thinking about my difficulty with translation and Old English, I can't help but wonder if my ambivalence with translation of late is a part of the larger problem: I don't know if the necessity of translation helps or hurts these dying languages, particularly when there is no way to keep them from being pushed out of linguistic currency by the 83 global languages.

In some sense, I think I'm feeling the sadness of losing access to the worlds these languages point to -- the histories that will never be told, the stories that won't be passed down. The worlds that will be left behind, forgotten, because the voices that could speak them fell silent. Preserving the languages is important, and these linguists are performing a service to future study, but how much can they really preserve?

I can't help wondering -- with no hope of even a (silent) fossilized remnant to be interpreted (correctly or incorrectly) afterwards, what happens to stories that aren't passed down? And when these languages die what happens to the worlds and peoples they -- however partially and fragmentedly -- represent?

File that under questions I'm not sure how to even begin answering.

Cross posted at In the Middle

Read More...