Tuesday, April 22, 2008

Escaping The Waning of the Middle Ages


It's not that rare that an article in the New York Times makes me cringe. However, only rarely do they invoke one of my favorite books to do so. Today, David Brooks (writing, intriguingly, from abotu an hour away from my hometown in North Carolina -- Elon!) writes about the Middle Ages as The Great Escape. He invokes the spirit of Johan Huizinga, whose Waning of the Middle Ages was a great influence on my own entrance into medieval studies, although from the beginning, my medieval history professor encouraged me to question his work.

Brooks, however, has wholesale bought into it as the antidote to a modern political campaign, saying that

Over the past 15 months, I’ve been writing pretty regularly about the presidential campaign, which has meant thinking a lot about attack ads, tracking polls and which campaign is renouncing which over-the-line comment from a surrogate that particular day.

But on my desk for much of this period I have kept a short essay, which I stare at longingly from time to time. It’s an essay about how people in the Middle Ages viewed the night sky, and it’s about a mentality so totally removed from the campaign mentality that it’s like a refreshing dip in a cool and cleansing pool.

The essay, which I haven't read, is by Michael Ward. It's called "CS Lewis and the Star of Bethlehem." It appeared in Books and Culture, subtitled "A Christian Review."

What is vaguely disconcerting about Brooks' account is that, as he speaks of Huizinga (and other historians) he sounds like him. Observe Brooks:
The medievals had a tremendous capacity for imagination and enchantment, and while nobody but the deepest romantic would want to go back to their way of thinking (let alone their way of life), it’s a tonic to visit from time to time.

As many historians have written, Europeans in the Middle Ages lived with an almost childlike emotional intensity. There were stark contrasts between daytime and darkness, between summer heat and winter cold, between misery and exuberance, and good and evil. Certain distinctions were less recognized, namely between the sacred and the profane.

Material things were consecrated with spiritual powers. God was thought to live in the stones of the cathedrals, and miracles inhered in the bones of the saints. The world seemed spiritually alive, and the power of spirit could overshadow politics. As Johan Huizinga wrote in “The Autumn of the Middle Ages,” “The most revealing map of Europe in these centuries would be a map, not of political or commercial capitals, but of the constellation of sanctuaries, the points of material contact with the unseen world.”
Compare with the first page of Huizinga's first chapter of The Waning of the Middle Ages, "The Violent Tenor of Life" (you can read it here):
To the world when it was half a thousand years younger, the outlines of all things seemed more clearly marked than to us. The constrast between suffering and joy, between adversity and happiness, appeared more striking. All the experience had yet to the minds of men the directness and absoluteness of the pleasure and pain of child-life.
I don't blame Brooks (though I'll admit I often want to) for his enchantment by the Middle Ages. What I do take issue with is that, although he seems to know better, he blindly accepts this filtered view of a complicated time. This nostalgic impulse is one that Brooks (and Ward) are both aware of in CS Lewis. This is, again, from Brooks:
The modern view disenchants the universe, Lewis argued, and tends to make it “all fact and no meaning.” When we say that a star is a huge flaming ball of gas, he wrote, we are merely describing what it is made of. We are not describing what it is. Lewis also wanted to include the mythologies, symbols and stories that have been told about the heavenly actors, and which were so real to those who looked up into the sky hundreds of years ago. He wanted to strengthen the imaginative faculty that comes naturally to those who see the heavens as fundamentally spiritual and alive.

But that is a modern interpretation of the Middle Ages. A longing for the Middle Ages is NOT for the Middle Ages that existed. Another quote from Brooks shows that he knows this:
Large parts of medieval life were attempts to play out a dream, in ways hard to square with the often grubby and smelly reality. There were the elaborate manners of the courtly, the highly stylized love affairs and the formal chivalric code of knighthood. There was this driving impulsion among the well-born to idealize. This idealizing urge produced tournaments, quests and the mystical symbols of medieval art — think of the tapestries of the pure white unicorn. The gap between the ideal and the real is also what Cervantes made fun of in “Don Quixote.”

Writers like C. S. Lewis and John Ruskin seized on medieval culture as an antidote to industrialism — to mass manufacturing, secularization and urbanization. Without turning into an Arthurian cultist, it’s nice to look up from the latest YouTube campaign moment and imagine a sky populated with creatures, symbols and tales.
Brooks misses the point of his own writing -- and, I daresay, of Ruskin's. The ideal is wonderful -- it serves as something to strive for, perhaps. But what Brooks forgets is that the ideal was only available partially, and only then to the elite. Yes, it's easy to look at a campaign and get nostalgic for a simpler time of knights and tournaments and fair ladies in distress. A time when good and evil was obvious.

But that kind of enchantment -- the kind that only aspires to the "dream" without committing to actions in the world -- isn't an antidote to industrialization or anything else, because it doesn't live in the world, but somewhere above it, outside it, beyond it. "Meaning" is a process, not an end -- and a longing for a world that is only meaning (only allegory) ends up harming more than it helps. Moreover, it seems to me it's a surefire way to assure that nothing about the present -- the people starving, suffering, bleeding, and dying far from those who can indulge in dreaming of an "ideal," or interpreting the world -- ever changes. In the search for a stable place to stand, this "ideal" leaves out anyone who dwells (as JJC has so often shown so elegantly in more traditional print sources) at the borders, or in difficult middles. That's why I find Brooks' drive-by citation of Ruskin so problematic: If you remember "The Nature of the Gothic" (problematic work itself), you'll remember this passage:
[T]he second most essential element of the Gothic spirit [is] that it broke through that law wherever it found it in existence; it not only dared, but delighted in, the infringement of every servile principle; and invented a series of forms of which the merit was, not merely that they were new, but that they were capable of perpetual novelty... The vital principle is not the love of Knowledge, but the love of Change. It is that strange disquietude of the Gothic spirit that is its greatness; that restlessness of the dreaming mind, that wanders hither and thither among the niches, and flickers feverishly around the pinnacles, and frets and fades in labyrinthine knots and shadows along wall and roof, and yet is not satisfied, nor shall be satisfied.
I can't help but wonder, young medievalist that I am, if that interpretation of the medieval instinct (about architecture, perhaps, but no less medieval for that) might ultimately be the one we should long for: the unresting search for change, rather than Brooks' wish for enchantment, meaning and symbols. How do other readers of Brooks take this article? Am I being too much of a medievalist?

Thanks to EAB for the link.

cross posted at ITM.

Read More...

Wednesday, April 09, 2008

An All Purpose Magical Tent, or, A New Old English Poet's Blog


[picture: Old English...or was it French...in New York. The Cloisters in Late Summer]

I miss blogging. Since the beginning of this school year, I've been learning on a number of levels -- learning how to be a "doctoral candidate"; learning how to write a dissertation; learning how to be a better teacher; learning how to be an organizer in the department; learning how to balance an Old English single-author blog with a medieval group blog (a task I'm always grateful for); learning how to find ways of exercising mind, heart and body that fit in ways that complement, rather than detract from, one another.

And it's April. Finally. The winter here in NYC appears to be abating, and by this time tomorrow I'll have written something that will vaguely resemble the first chapter of my dissertation. I've finally identified my Growing Pains again, and realized that that's the hard part about experiencing them: you never know when they're going to come back, and each time you experience them, it's something completely new and overwhelming.

But today I had an Epic Realization, and remembered that they too are like growing pains. Each time you experience them, it's just like the first time you realized. And my Epic Realization was this: what makes this work worthwhile are the people I've met doing it. My colleagues here at ITM -- co-bloggers and comment-ers alike! -- are a big part of that: the conversation that unfolds here is teaching me how to be a better, more humane academic, and teaching me how I want to see the field unfold as I begin to enter into it in a real way.

However, I'm also blessed with a number of talented colleagues here at Columbia, and it's my great pleasure to introduce one of them who has just (and finally!) started a blog of his own. Of course, an introduction isn't really necessary: you all know him already. LJS, of Monster Theory fame, has not only published his new chapbook but has also built an All Purpose Magical Tent. I'm psyched that LJS is joining the blogosphere, and am looking forward to seeing the ways he will bring together his poetry and his prose, and through the magic of the internet, bring them to us.

Welcome to the blogosphere, LJS!

cross posted at ITM

Read More...

Thursday, March 27, 2008

Thinking About: Translation

I'm still working on that post entitled "Growing Pains" -- all about the last two months of my academic life, and the weird transition into dissertating that has been by turns difficult and exhilarating, but mostly just plain scary. I'm hoping that eventually I'll have a bit more mental space to sort out all of the fragmented "notes" that are populating the "Blogging" section of my Spring 2008 OneNote Notebook (yes, I have sold my soul to Bill Gates -- but OneNote is really fantastic) -- more specifically, I'm hoping that after this weekend, I'll have a little more mental space to think through all of that.


However, part of my brain power has been caught up in a conference I've been helping to organize, and so I'm excited to mention that, this weekend, there's a New York Happening you won't want to miss: Columbia's Center for Literary Translation is putting on the third biannual National Graduate Student Translation Conference! The Keynote is a discussion, featuring our own Michael Scammell with Poet Laureate Charles Simic! Among the many roundtables during the two days, frequent commenter and fellow Anglo-Saxonist LJS will be moderating a roundtable discussion on Multilingualism and Translation, and I will be moderating a session on Translation and the Academy. The other -- and equally important and fun -- part of the conference is a series of workshops: graduate students from around the country are participating in workshops on translations from various languages (everything from Persian to French to Greek to Korean), and I'm going to be workshopping my translations of the Old English Advent Lyrics, and the Old English Wanderer, in one of them! It's a bit overwhelming: it's the first time I've let my translations be viewed by peers who weren't in a translation workshop with me at Columbia, but I'm also very excited to be taking part.

Anyone who has been at an event where the future of Old English studies has come up and I have been in the room will know that one of my major questions about the future of the field is what role new translations and editions will have to play in it. Of course, all you really have to do is read a bit of what I've written on ITM and OENY to notice that. One of the major ambivalences I've had about Old English and translation is the disservice it seems to do to the language, or more aptly, the disservice I do to the language when I try to translate it. And yet translations -- myriad translations -- are necessary in literature. And in life.

However, what is difficult to realize until you set yourself down to do it is that translation is a creative endeavor. As I've been writing about the Old English Orosius this week, I've realized how apparent the lack of concern for translation as creation in and of itself can be. For much of the history of scholarship on the Orosius, the concern has been for the "original" parts, the parts that weren't found in the Latin Historiarum Adversum Paganos: the voyages of Ohthere and Wulfstan, which interrupt the geographical preface and bring the work of historical inquiry to the court of Alfred the Great, have been subject to intense scrutiny. When the Old English translator embellishes on the story of Babylon, composing an impromptu poem not unlike the Ruin, critics rush to praise the innovation of the translator.

I think that this betrays a fundamental misconception about translation, one that can be phrased two ways. First, it assumes that the real difficulty is innovation: if you can translate from Latin into Old English, what is interesting is composition that is only present in the vernacular. These moments in the text can be BOTH creative AND intellectually apt -- after all, modification to the original must still fit in with the text as a whole. This conception of translation marks it as inherently derivative, and privileges the original text's superior position not in terms of authority, but in terms of originality.

What this conception of translation misses is the difficulty of true translation: the difficulty in being able to pose someone else's words in words that are not their own, but somehow mean in the same way. The difficulty of inhabiting another person's point of view, of sharing a part of their understanding of the world -- and of doing so imperfectly, but respectfully.

Disjointed musings that all go to say firstly that my silence in the blogosphere is reaching an end point (I sincerely hope), and that I will undoubtedly have more to say about translation after my panel on translation in the academy. You may expect a full report. In the mean time, I leave you with an excerpt from the translation of the Wanderer I've submitted for workshop this weekend. It's the part where the voyager falls asleep, and imagines that the birds are his old friends -- only to wake up alone:

He who knows exile will lack lordly learning
and the wisdom of warriors. His sleep will be wretched,
shackeled by dreams. He imagines his lord
embracing him—and lays hands and head
in the lap of his king, as once long ago
he took comfort from joy in the mead-hall.

He awakens alone. Sea-birds bathe, and ruffle their feathers,
skim light over the dark waves in snow and sleet.
Seeing shapes and shades of friends of old,
comrades of the past—he greets them with joy,
hails them aloud, fleeting spirits!
They swim away. Sorrow returns.
Old words are useless to him, who
must send his tired mind far over the waters.

I do not know why my mind is not saddened,
when deep in earth’s darkness, I ponder how brief
are the lives of men, how quickly they leave
the mead hall, so bold and so young.


Happy weekend to all, especially to JJC and family, whom I will see in NYC soon!

cross posted to ITM.

Read More...

Thursday, March 13, 2008

Wondering about Wonders: CELCE's "Crossing Borders"

If writing -- and, shall I add, blog writing -- is a practice, I've clearly fallen down on the job lately. I like to think of it as "dissertation block." It's like writer's block, only it happens more slowly: first, you start noticing that every time you sit down to write those 20 pages of dissertation material for your adviser, your chest gets tight and you feel the compulsive need to do yoga until you have to go to an appointment (which conveniently eliminates the chest tightness as the dissertation time you'd planned). Eventually, you find it extending to every time you sit down at a computer -- whether it's to write an email, comment on a student draft, or even write a blog post. I'm actually in a the midst of a short post on this very topic -- titled, in honor of this new stage of my grad school career, "Growing Pains." However, for today, I thought I'd post about another New York City Medieval Happening (and if you missed a very fruitful Happening LAST Friday -- read Eileen's latest below!)

Tomorrow, I will take part in the the CELCE conference at NYU: "Crossing Borders". In fact, in mere minutes, I will be traveling south on the 1 train to Christopher Street, and trekking over to the conference location in order to hear Carolyn Dinshaw's keynote address.

Tomorrow, however, I will be debuting a version of a paper I wrote two years ago (and will repeat in altered format at Kalamazoo). It's called "The Space Between: Mapping Monsters in the Old English Wonders of the East." In it, I will argue that the location of the Mambres and Jamnes section of the Wonders, in the largely "scientific" focus of the MS Cotton Tiberius, actually makes an argument for how monsters ought to be encountered (textually or otherwise): as a strict warning that some knowledge isn't meant to be known. Mambres and Jamnes are, of course, the magicians who go up against Moses and Aaron, and the text of the Mambres section of the Tiberius tells of how the damned soul of Jamnes warns his brother that by learning "the deep secrets of his idolatry" (literally, the word is deoflegildes -- devil-wages!) he too shall be banished to a hell-pit, which is 2 x 4 cubits (ah, the level of detail!).

This paper has plagued me for a long time. Originally, and ultimately (if I ever revise it into an article), I was making a much larger argument about contingency, monstrous bodies, and dangerous knowing. It used a lot of Agamben, and so engaged my major difficulty with theoretical texts: I am utterly incapable of writing about them. I think that that indeterminate status of a contingency is still present in the part of the paper I will post here: however, I should note that you're not missing anything about Agamben, as I have completely cut him from the argument for lack of space and eloquence. Here follows (in beautiful, Word 2007 formatting!) a portion of my conclusion. I've been told it's too poetic, and hence too unclear. I'll probably clean it up a bit come time for the conference tomorrow. But for now -- poetics and all -- I offer the conclusion to my go on the monsters.


Of course what I really want to know: Anybody catch the Dave Matthew's Band reference in the title?

The message implied by the Mambres section is that the creatures of the Wonders are so guarded [by dangers, threats and distance] because they are not meant to be known. The text is not attempting to illuminate their existence so much as their meaning. Like the trees of the Letter of Alexander, the knowledge apportioned to each man is limited: Ac ne frign ðu unc nohtes ma ne axa, for þon wit habbað oferheloðred þæt gemære uncres leohtes (But ask no more of the two of us, for we have spoken beyond the limits of our light).[1] Just such a limit may also be intimated by the Wonders, by the descriptions that approach but never fully see the far off creatures the text treats. Creatures that do not fit into regulatory categories may be monsters, and it seems better to take from them the lesson they may teach than to know what they are in themselves. Their message is acceptance, a lack of querying, and the injunction of the trees: ne frign. These creatures are different, and some are dangerous, and traveling to find them is itself marked by obstacles that may be set in place for a reason. If one does ask – if one opens the books, and learns by this opening the secrets of the deep mysteries, the risk is of one’s own dissolution. The marvel takes the unwary explorer in – into a hell-pit of 2 by 4 cubits, or more chillingly, inside itself via ingestion.[2] The specifics of their existence are not the point: rather, their warning against inquiry and the dangers of knowing monsters allows the reader to escape entrapment by his own arcane knowledge.

Monsters and marvels are dangerous because they defy categorization, they hybridize, and they hijack human language to use for their own monstrous purpose. The unsettling suggestion of Wonders is that these creatures might not be simply “bodies” that signify only God’s power over the physical, his ability to raise the physical, human body from the dead written in His creation of bodies fantastic.[3] Rather, more than just the inhabitants of Ciconia may be “thought to be men” – a potential best left unexplored, and its consequences left unsuffered. Thus the final injunction of the Mambres and Jamnes segment of the text leaves us where the text began -- in the midst of an unresolved possibility of beings, fragmented beyond perfect comprehension of a reason, with only the stern warning that it isn’t ours to know, or even to ask about. We end with two magicians, deep secrets of idolatry, knowledge written in books, and the warning that some things are not supposed to be known.



[1] Orchard, Pride and Prodigies, 253.

[2] Jeffrey Cohen’s visualization of the Donestre (as literally incorporating was key in connecting these concepts. Cf. Of Giants p. 3-5, most specifically: "in the last scene of the narrative, the traveler has been completely transformed. The severed head is an empty point of fascination that directs the viewer’s gaze back to the alienating form in which the traveler is now contained, at the monster he has now become."

[3] Cf. Austin for a cogent description of Augustine’s theory. Austin, Greta. “Marvelous Peoples or Marvelous Races ? Race and the Anglo-Saxon
Wonders of the East
” in Marvels, Monsters and Miracle: Studies in the Medieval and Early Modern Imaginations. Ed. Timothy S. Jones and David A Sprunger. Kalamazoo: Medieval Institute Publications, 2002.


cross posted at ITM.

Read More...

Thursday, February 14, 2008

Fragments Shattered by History

So on Saturday, as I've mentioned here, I will be responding to this paper by Aaron Hostetter , a colleague of mine from Princeton. This will all take place as a part of the fourth annual ASSC Graduate Student Conference.

So here, for your Valentine's Day evening perusal, is my remark/question for our discussion. Any critiques or questions would be quite helpful -- this was the first time I've read Andreas. Though I find it quite fascinating, it's also insanely complex. One day that characteristic of Old English poetry will stop surprising me. With a little luck though, I'll never lose that complexity's delight.

So: Go read Aaron's paper, "A Tasty Turn of Phrase: Cannibal Poetics in Andreas". Then, refresh your memory of the story with any one of these posts on Heather Blurton's Cannibalism in High Medieval English Literature from the ITMBC4DSoMA event this summer. I should note that in my haste I've not had the time to read through all of the entries, though I certainly hope to do so by Saturday's session. Then, return here to read my entry in this ongoing discussion of Anthropophagy. My bibliographical notes are not terribly precise, as I'm mostly going on what I've read from Aaron's paper: however, I'll have to add it in tomorrow morning, when I have time to figure out what I was drawing on! My title could also use a lift -- any ideas would be appreciated!

Fragments Shattered by History


Aaron argues that as a poem, the Andreas makes a comment on the relationship between the past and the present: most specifically, that fragments of a past identity inhabit the present construction of self – more importantly, they inhabit the text’s present construction of cultural identity. Using the poetic borrowings of Andreas, and making clear their poetic effect, the argument culminates in the assertion that, in the case of the “sad anthropophagites” of the Anglo-Saxon corpus:

the act of devoration leaves the eater with a raw sense of the self in time, of ones utter dependence on the presence of the past with which to construct a present, and a lingering sense of absolute difference from the apparent integrity of those pasts.

In some senses, his argument squares with the recent work on the poem done by Heather Blurton: in her dissertation, and its rendering in book form, Blurton argues that we might productively read the poem not merely for its conversion narrative, but for its “cannibal narrative” – a narrative that tells a story of invasion and conquest and the subsequent, postcolonial hybridity that results. Andreas, she argues, deliberately depicts the Mermedonians in ways which echo the descriptions of Anglo-Saxon warriors in other poems. Clearly, Blurton picks up on the same tendency which Aaron highlights: the citation of other Anglo-Saxon poems is used to an effect in Andreas, and to read the poem in any other light flattens a nuanced reading – performed by the poem – of those texts, and the culture which produced them.

As an opening provocation to discussion, I would like to reframe the question which Aaron is asking us to consider. In doing so, I want to engage with the idea of this solitary “self-in-time” – to ask, directly, the question of what the Mermedonians are doing in Anglo-Saxon England. If the self is related to the other in Andreas through a metaphoric act of consumption, devoration, or put in the slightly more post-colonial term favored by Blurton, incorporation – the question raised becomes more than simply one of “self” and “other” per se. The intermingling performed by the act of anthropophagy, and the intersection of the past and present that occurs in the building of cultural identity, suggests that the time of this “meal” is, to borrow a phrase, “out of joint.”

The question this raises about Andreas is the way in which the pasts upon which the present feasts are only apparently integral: the ways in which their narrative wholeness is shattered by the onset of a different kind of history. In Augustine’s conception of history, the human interpretation of history’s narrative is fundamentally altered by the intersection of the divine with the human: Christ’s advent necessarily rewrites the linear narrative of human history, and the truly integral events (his birth, death, resurrection and final judgment) shape the interpretation of any other narrative (though, and importantly, it doesn't annihilate the presence of all other narratives, which could be said to haunt it). My question then, is this: if we were to let the conversion narrative shape the cannibal narrative of the text, might we understand this story of sylfætan as an interpretation of the non-Christian digestion of history. Fundamentally incomplete, the past can only disappoint those who wish to use its narrative to shape the future from its fragments: those stories need interpretation, direction, a space to develop into that does not return to the same, human story. Rather, human history needs a divine supplement – otherwise, how could anyone seeking to feed on its remnants find adequate nourishment?


cross posted at ITM

Read More...

Saturday, February 09, 2008

Quote of the Day, or, Friday Night Gets Theoretical

The Spring Semester of 2008 is officially in full swing here in New York, and nothing says "It has begun" as clearly as the opening events of the The Anglo-Saxon Studies Colloquium. My week's end brought a trip to Rutgers University for a fascinating lecture and extremely helpful manuscript workshop by Andy Orchard of the University of Toronto -- however, as with all events with the ASSC, the "official" event formed only a part of the scholarly experience while there.
I met and spoke with Mark Amodio (Vassar) -- the great scholar of oral formulaic theory (the theory which accounts for and studies the markers of oral composition in Old English) -- for the first time. A conversation with Richard Abels (a historian from the US Naval Academy, currently at the Institute for Advanced Studies at Princeton) helped me to formulate more coherently the reason Beowulf belongs in my dissertation -- without having to deal too deeply with that pesky "when was it written" question. And yet another blogging connection was made when I made the acquaintance of Rachel K, a commenter on ITM.

The community of Anglo-Saxonists around NYC and New Jersey has been very fruitful for me as a graduate student -- and not always in the ways I've imagined. The opportunity to really speak in depth with other scholars in my field, who've done studies of the same works I'm hoping to write about -- and to feel as though I was actually participating constructively in those conversations -- proves to me part of what I think is most useful about being an active participant in something like the ASSC. I wonder if part of "professionalization" (that long, unwieldy, and frightening term!) is precisely that -- helping students learn to become scholars in a community of other scholars, less than simply attending conferences and writing articles...

And of course, the train ride home this afternoon offered ample time for reading, and that's the inspiration for this "quote of the day" post. However, before I give the blog post over to Bruno Latour, I would like to say a word about an event coming up soon: the fourth annual ASSC grad conference, taking place this Saturday, February 16th, at Yale University! Of course, there's an element of pride involved -- this is my fourth year participating in the conference, and my first year functioning as a respondent. My interlocutor? Princeton University Grad Student Aaron Hostetter, whose blog on Anglo-Saxon Narrative Poetry is providing a really interesting look at a scholar who's currently grappling with the Andreas. I'll be responding to Aaron's paper, "A Tasty Turn of Phrase: Cannibal Poetics in Andreas". (Paging Dr. Steel! Paging Dr. Steel!) We're hoping to get the conversation going a bit early (and to open it out to a wider audience) -- I will almost certainly post some of my thoughts and notes here before I try them out at the conference. Something tells me Heather Blurton's book (of which we have spoken often) will be very, very important.

As a side note: I was assigned to the paper rather than choosing it, and though I'm thrilled to get to be a part of this conversation, I've never actually read the Andreas. Clearly that will be changing soon. Also: I realized yesterday evening that, when I agreed to be a respondent for the event, I was in essence agreeing to read in front of not one but two very eminent Anglo-Saxonists, a paper I will have had one week to write. On a poem I will have known for about a week. Fools rush in...

So, finally, on to the quote of the Friday Evening: From Bruno Latour (who will be speaking at Columbia in about two weeks!), Pandora's Hope (Cambridge: Harvard UP, 1999), p. 96-97. Latour is speaking about the relationships between humans, language, and "the world" -- the relationship, in essence, between discourse and "things in themselves". I thought this passage was particularly resonant for me, what with the theme of translation and connection that runs throughout. Appropriately, I find it quite hopeful...


What seemed shocking at first in this new paradigm was that it did not rely on the myth of a heroic break away from society, convention, and discourse, a mythical break that would let the solitary scientist discover the world as it is. To be sure, we no longer portray scientists as those who abandon the realm of signs, politics, passions and feelings in order to discover the world of cold ad inhuman things in themselves, "out there." But that does not mean we portray them as talking to humans only, because those they address in their research are not exactly humans but strange hybrids with long tails, trails, tentacles, filaments tying words to things which are, so to speak, behind them, accessible only through highly indirect and immensely complex mediations of different series of instruments. The truth of what scientists say no longer comes from their breaking away from society, convention, mediations, connections, but from the safety provided by the circulating references that cascade thought a great number of transformations and translations, modifying and constraining the speech acts of many humans over which no one has nay durable control. Instead of abandoning the base world of rhetoric, argumentation, calculation--much like the religious hermits of the past--scientists began to speak in truth because they plunge even more deeply into the secular world of words, signs, passions, materials, and mediations, and extend themselves even further in the intimate connections with the nonhumans they have learned to bring to bear on their discussions.


cross posted to
ITM

Read More...

Wednesday, February 06, 2008

I'm only doing this -- linking to my Technorati Profile"> because Technorati told me to. Yup, gullible.

Read More...